AI翻译机进化,人类进入无障碍沟通时代(2)
扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注99科技网微信公众号
2020年疫情期间,俄罗斯莫斯科国际机场,语言不通的当地工作人员和国外游客的沟通不顺畅,科大讯飞支援的AI翻译机解决了燃眉之急。
(图:莫斯科机场使用讯飞翻译机)
2022中国国际消博会上,讯飞翻译机更是解决了世界各地参观者和厂商的跨语言沟通难题。
(图:消博会现场体验讯飞翻译机)
机器翻译并非新事物,早在1954年IBM 701计算机就完成了史上首例机器翻译。
直到21世纪初,机器翻译虽然也小限度地应付了少数人部分跨语言沟通需求,但是效果都差强人意。
2012年,专注人工智能和语音的科大讯飞开始入局AI翻译的研究,AI翻译机的呼声愈涨。AI翻译机还未面世就被贴上“很好很强大”的标签。
毫无疑问,较之普通机翻,AI翻译机既更快、更准、更专业、更全面,也能赋能跨语言沟通交流更自然流畅。
但要想真正做到“信达雅”,AI翻译和普机翻译其实都面临着同样的技术挑战,而且需对标更高的要求和标准。
比如准确率的问题。
机器学习语言的能力日趋完善,生活语库的完整性让日常生活翻译完全没问题,但在面对专业领域时,极生僻且精准度要求极高的词汇表达,并不那么容易。
特别是在一些高精尖专业领域,差一个字母或者数字,表达的意思都完全不同,这对于翻译有100%准确度要求。
还有就是时效性的问题。
很多场合的翻译都需要快速处理,无论是专业的发布会、正式的商务沟通,还是日常交流,语言沟通的丝滑性都很重要。
第三是离线环境及复杂场景下的翻译。
我们知道很多翻译刚需的环境并不是都网络通畅,地区偏远、地势复杂的地方需要翻译能够离开网络。另外翻译场景并不仅是安静的发布会现场,更多的是旅游时候热闹的街头、嘈杂的展览会现场,甚至是机器声轰鸣的工地……能够离线,并准确识别声音和翻译,成为AI翻译的难点。
还有一个现实的问题是口音问题。
中国方言众多、随意性很高,统一的语法规律在这里失效,对于机器翻译来说,方言一直是滑铁卢的存在,从未能得到解决,市面上也仅有科大讯飞等极少企业技术能支持方言交互。(图:讯飞翻译机4.0)
二 AI翻译的新标准再拔高
99科技网:http://www.99it.com.cn
