末日生存、放置修仙,题材翻新如何确保不走样(3)
扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注99科技网微信公众号
另外,在一些不太有通用性的方面,比如某一市场特有的商业环境,更需要重视本地化的作用。以热度持续上升的巴西为例,由于东南亚竞争日趋激烈,以巴西为首的拉美国家成为不少国内厂商的新目标。
然而在各家驾轻就熟的线上营销体系之外,线下推广在巴西有着更举足轻重的地位。受限于通信基础设施的良莠不齐,巴西许多城市的网络条件要远弱于国内或其他发展中国家。并且玩家们的终端设备都较为初级,无法带动大型游戏。
这在为手游出海巴西提供空间的同时,也造成了核心巴西玩家更偏好在网吧进行游戏。在网吧中接触了解新游戏,是巴西玩家稀疏平常的行为模式。接入一个当地的连锁网吧,或许能有效的提升本地化运营的效果。
可以说, 摸索出一套适合自身优势、适应当地市场的本地化方法论,是每个有意海外的厂商或早或晚都要经历的一个阶段。
内容本地化不止翻译
由于玩家间的交集 基本上 是游戏,使得大部分运营本地化的反面案例,其对抗点和导火索都来自内容侧的本地化。 而提到内容本地化,大部分人的直觉反射都是翻译。
事实上, 翻译只是内容本地化中最基础、最表层的一部分。但同时,它也是内容本地化中最繁琐、最见功力的一环。
螺舟工作室的冯汗老师告诉笔者,就像文学作品的翻译需要做到信雅达一样,游戏在文本翻译上,也力求做到还原游戏设计者的所思所想,以及游戏故事的所处所在。这其中有诸多问题需要注意。
99科技网:http://www.99it.com.cn
