末日生存、放置修仙,题材翻新如何确保不走样(4)
扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注99科技网微信公众号
最为常见的就是专有名词和术语。以螺舟的《太吾绘卷》为例,游戏中包含着各种原创的门派名,招式名等。对于真气这类传播较广的概念,国外已经存在一套对应的特殊译法。在此情况下,如果想当然的进行一些翻译和创造,对玩家理解作品内容,不见得会产生积极的影响。
此外,语言习惯的问题也不得不考虑。例如“お姉さま、朝おはようございます。今日もご機嫌麗しゅう。”和“姉ちゃんおはよう。今日嬉しそうだね。”这两句日语的意思完全一致,都是“姐姐早上好,今天看起来很开心啊。”
但前者的遣词造句讲究,显示出说话者拥有很好的受教育程度,以及严格的礼仪规矩,应该是出生贵族或大户人家。后者的表达则十分口语化,说明说话者更可能是普通百姓。两个角色的背景和性格其实在文本中已经开始塑造。
如果采用同样的译文,显然不能传达游戏的用意。事实上, 因为语言体系和语言习惯的不同,在文本翻译中,除了书面意思的正确表达,如何将未显露的言下之意和隐藏信息一并展现出来具备相当难度。
值得提出的是,由于翻译工作的繁复和耗时,为了实现降本增效,市场上出现了“先粗翻再润色”的方案。
其原理参考了流水线作业,先让初级翻译员把整个文本快速的粗翻一遍。再让高级翻译人员在此基础上进行修改优化。以此把核心成员从低端劳动中解放出来,提升整个团队的工作效率。
这样的运作方式乍一看,似乎逻辑合理且颇具落地性,但冯汗告诉笔者这套理论很多时候是不成立的。
一如前述,文本所传递的信息往往是多于字面内容的,需要结合具体的情节和语境酌情补充。粗翻的这个步骤,显然无法补全这些藏在文字后的未尽之意。
99科技网:http://www.99it.com.cn
